Ornitónimos inexactos o engañosos
Son 10 las acepciones de «pájaro» según la RAE. Eso es porque esa palabra, al igual que muchas otras en el idioma español, tiene la característica de ser polisémica. El problema se complica cuando una misma especie recibe varios nombres muy diferentes al estar presente en muchos países. Por ejemplo, Cathartes aura se puede llamar buitre pavo (Del ingl. turkey vulture), buitre americano cabecirrojo (Del fr. urubu à tête rouge, y este a su vez del portugués urubu-de-cabeça-vermelha), aura tiñosa, oripopo, gallinazo de cabeza roja, jote de cabeza colorada, zopilote aura, aura gallipavo o cuervo de cabeza roja según los lugares. En la República Dominicana, donde se habla español desde hace siglos pero existen notables influencias haitianas al oeste y dialectales en los valles de San Juan y El Cibao, la lista de ornitónimos ofrece una diversidad considerable, lo que provoca confusiones.
Cathartes aura
Photo by Matt Davis on Macaulay Library
Otras veces la identificación se complica cuando una misma denominación puede indicar especies o géneros distintos. Por ejemplo, «ruiseñor» es el nombre vernáculo de Mimus polyglottos (Mimidae) en Haití (rosiyòl, del fr. rossignol), Puerto Rico y la República Dominicana, de Myadestes elisabeth (Turdidae) en Cuba, y de Luscinia megarhynchos (Muscicapidae) en España. A pesar de ser homónimas estas especies no tienen ninguna relación. Es por ello que es necesario el uso del nombre científico que no requiere traducción ni localización alguna para referirse a un único taxón. De esta forma, se evitan las ambigüedades y las circunscripciones poco claras de los nombres vernáculos.
Comentarios
Publicar un comentario